A nyelvek között ha nem is óriási, de kis különbségek vannak annak tekintetében, hogy hogyan fejezzük ki magukat. Ez sokszor kultúrális különbségekre is visszavezethető, ami fordítás közben megnehezíti a dolgunkat.
Az egyik kedvenc példám a legnagyobb öröm kifejezése. A német nyelvben így szól a mondás: "Die grösste Freude ist die Vorfreude", ami a magyarban "a legnagyobb öröm a káröröm" közmondásnak felel meg. A magyarra való fordítás elég nehéz, mivel a Vorfreude szóra magyarul nincs kifejezés. A fordítás valahogy így nézne ki: Vorfreude = az az öröm, amit akkor érzünk, ha valamit nagyon várunk, pl. Karácsony előestéje, születésnapi ajándékunk, egy rég nem látott ismerőssel való találkozás, stb. A kultúrális különbségből látható, hogy a német az 'előörömnek' örül a legjobban, a magyar ember pedig a kárörömnek...
Másik meglepő dolog a kátyú szó. Itthon mindenki tudja, hogy mit jelent, mindenki találkozik vele nap, mint nap. Aki fordítás közben találkozik ezzel a szóval és svédre szeretné fordítani, annak meg fog gyűlni a baja vele. Ugyanis a svéd nyelvben nem létezik ez a szó, nem is tudják, hogy mit jelent. :-)
Ez csak egy kis ízelítő volt abból, hogy mennyi különbség is van a nyelvek között és fordítás közben mennyi ilyen kis apró gonddal találkozik a fordító.
Írjátok meg Ti is a tapasztalataitokat...